Kreva Translate. Cлова и выражения, которые понимают только местные
Начинается новый туристический сезон. Благодаря своей энергетике и удобному географическому положению, Крево продолжает привлекать туристов. Местная речь – особенная часть нематериального наследия нашего местечка, которую также стоит “попробовать”.
Нашим потенциальным гостям для взаимопонимания с жителями Крево предлагаем пополнить лексический запас несколькими сложными или совсем непонятными словами и выражениями.
Как по-кревски назвать дом из глины
Приближаясь к центру местечка со стороны дороги Минск-Вильнюс, обязательно встретите на своем пути домик с особенной архитектурой. Сейчас таких в Крево только три. Первоначально было пять. Необычные для здешних мест здания появились здесь летом 1927 года, когда в местечке проводились инструкторские курсы по глинобитному строительству. Эти дома были возведены во время практических занятий.
Летом строения из глины сохраняют приятную прохладу, а зимой хорошо держат тепло. Их стены “дышат”. Замечено, что в таких домах люди меньше болеют простудными заболеваниями и имеют меньше проблем с аллергией. В отличие от исключительно деревянных строений, глинобитным не так страшны пожары.
Традиционное и более привычное название домов такого типа – мазанка. В Крево же появилось и прижилось другое слово – ляпянка.
Что значит “вышчагельвацца”
Если о происхождении существительного ляпянка и гадать нечего (конечно же, от глагола ляпіць), то этого не скажешь о некоторых других словах нашей речи, этимологию которых так легко не расшифруешь. Кто, например, с первого раза догадается, откуда пошел глагол вышчагельвацца (красоваться, хвастаться собой). Поразмышляв, можно все же сделать вывод, что он образовался от слова шчагол (или шчыгол, если на литературном белорусском). Так называют не только маленькую певчую птицу с яркой окраской, но и человека – франтоватого модника или заядлого фразера.
Кто такие “валоўнікі”
Так в Крево и в ближайшем регионе называют людей, которые на Пасху обходят дома односельчан, поют под их окнами пасхальные песни, прославляют Христа и поздравляют хозяев, за что получают от них окрашенные яйца, угощения или деньги.
На большей территории Беларуси таких певцов называют валачобнікамі. Есть мнение, что это название образовалось от глагола валачыцца. Лично я считаю, што певцов изначально называли велічобнікамі, так как они величали Бога и тех, к кому приходили. Со временем слово немного трасформировалось, и сейчас мы имеем то, что имеем.
Происхождение названия валоўнікі некоторые пытаются объяснить словами валхвы, валхвоўнікі, тем самым отсылая нас к языческим временам. На более правдоподобную версию навел исследователь Арсений Лис. В одной из своих работ он обращает внимание на своеобразный рефрен, которым украшают свои пасхальные песни жители литовско-белорусско-польского приграничья: Лалым-лалым, лалым!, Гэй, лолам! Исследователь считает, что от этого рефрена пошло слово алалоўнікі, которым называют пасхальных певцов в деревне Вишнево Сморгонского района. Возможно, что и у нас их так когда-то называли. Следуя неписаным правилам кревской речи, наши земляки добавили в начале звук в, в результате чего получилось слово валалоўнікі. Позже, для еще большего удобства, оставили только валоўнікі.
Слова, которые пришли к нам из Литвы
На речь местных жителей определенное влияние оказал язык наших северо-западных соседей – литовцев. Не обошлось без литуанизмов даже в белорусском литературном языке – взять хотя бы существительные свіран, дзірван, дойлід. Если говорить о лексиконе кревских, то здесь таких слов найдется еще больше.
Целый ряд диалектных лексических единиц пошел от литовского слова apžergus. Среди вариантов его перевода есть следующие: конно, расставив ноги. В Крево и ближайших окрестностях употребляются образованные от него диалектные слова абжаргаць (стоя обхватить что-либо ногами), жарг(а)нуць (сделать шаг), перажаргнуць (перешагнуть), ра(з)жыгерыцца (широко расставить ноги), а также жэргалы (так в шутку называют у нас ноги).
Вот еще несколько диалектных слов, заимствованных у литовцев: бражджэць (греметь, стучать), бразгуны или шархуны (колокольчики, которыми украшали конскую упряжь), журэць (тлеть), мума (вши), задэчыць (потерять или спрятать), брызглы (прокисший), нагрэйзаць (написать что-нибудь неразборчивым почерком или неаккуратно), гулта (лежбище свиней в сарае), пошар (заготовленный на зиму корм для домашнего скота), трэпці (тапки, изношенная обувь), адпойсаць (выпороть), гіль (овод), раздурдаць (разбудить дергая).
Слова, которые поймут поляки
Существует в местной речи множество заимствований и из польского языка: валізка или валізак (чемодан), адпэньдзіць (отогнать), кецка (кошелек), крэткі (цветные карандаши), сашпэціць (опозорить кого-либо), на мігі (с помощью мимики и жестов), пігулка (таблетка), пэнкнуць (лопнуть или треснуть).
Есть случаи, когда польский материал стал основой для образования новых оригинальных диалектных слов.
Например, глагол ćwiczyć переводится как заниматься с кем-либо, практиковать, тренировать. В нашей речи он также присутствует, но имеет немного иное значение. Цвічыць – значит отчитывать кого-либо за какие-нибудь проступки, наказывать. Выражение трымаць каго-небудзь у цвіку означает обходиться с кем-либо строго, не давать слабины. Фокус в том, что кревское слово цвік в значении строгость, покорность происходит якобы из польского языка, однако там его нет.
Не то, о чем вы подумали
Не удивляйтесь, увидев глагол аглядацца в списке лексики, понятной только кревским. ” А что здесь непонятного?” – скажете вы. Мол, в любом толковом словаре дается его значение: оглядываться, повернув голову назад. И в самом деле, так. Но в нашей местности это слово может означать и совсем иное: выполнять ежедневную работу по хозяйству. Причем, сам процесс выполнения работ также имеет свое оигинальное название, которое произошло от упомянутого глагола: воглядка. Интересно, что в каждой местности ежедневные хозяйские заботы называются по-своему. Одни говорят абхадзіцца, другие – шатацца, упраўляцца, упорвацца, уходжвацца. У нас же аглядаюцца.
Стоит отметить, что в нашей речи куча таких слов-оборотней, которые здесь получили значение иное, чем дают толковые словари. Вот несколько примеров: акінуць каго-небудзь (избегать, игнорировать), акруціцца или равнозначный по смыслу фразеологизм прыйсці/прыехаць гарачых вуглёў пазычыць (задержаться в гостях на очень короткое время), аперазаць (ударить ремнем), знесціся (связаться, завязать контакты с кем-либо), каза (большие сани), крук (ворон), луска (перхоть), латка (участок поля или сенокоса), недапечаны (несообразительный, глупый), праўдзівы (так говорят о съедобном грибе), прымеркаваць (приревновать), уперад (раньше, сначала).
Фразы, которые родились от звуков
Много слов в нашей речи образованы способом звукоимитации: бурбулець (кипеть), гяргятаць (говорить неразборчиво), набэхаць (накладывать, наливать что-либо через меру), пігіца (птица чибис), турчак (болотная жаба), джыгацца (качаться).
Образованные способом звукоподражания междометие цоп-лоп или цапу-лапу и наречие цопам-лопам употребляются тогда, когда описываются какие-то действия, совершенные спешно и абы как: Цоп-лоп – і гатоў!, Сабраўся цопам-лопам і недзя зляцеў на колька дзён.
Тпру! – таким образом принято передавать на письме выкрик, которым останавливают лошадь. В нашей местной речи есть слово, которое содержит похожий вибрационный звук. Правда, никакого отношения к командам домашним животным оно не имеет. В его основе, вероятнее всего, лежит детский лепет. Фраза пайсці тпруці на местной детской речи означает отправиться на прогулку, на свежий воздух. Взрослые же употребляют это непривычное слово в фразеологическом обороте ср@ку тпруці звазіць, что значит совершить какую-нибудь запланированную поездку безрезультатно или съездить куда-либо без нужды, для времяпрепровождения.
Понравился текст? Мы работаем над новыми историями для вас! Поддержите автора и команду Kreva.Travel с помощью сервиса PayPal. Это безопасно и легко!